5 refranes italianos intraducibles

2019-05-24 la_idiomeria_escuela_de_idiomas_en_madrid_-_5_palabras_italianas_que_no_tienen_traducción


No hay duda de que lo más difícil de aprender en una lengua extranjera son precisamente las expresiones idiomáticas y los refranes. Todas estas expresiones extremadamente genuinas vienen de la tradición de cada pueblo y por esta razón son particularmente interesantes y útiles para comprender su cultura, pero a menudo son prácticamente imposibles de traducir en otro idioma. Entonces vamos a ver/ echar un ojo a algunos refranes típicos del italiano.

1) Boh!
Por extraño que parezca, a veces los italianos también nos quedamos sin palabras y es precisamente en estas situaciones en las que nos las arreglamos con un fuerte "¡Boh!". Esta única sílaba no tiene un significado literal y manifiesta tanto la ignorancia más grande sobre la respuesta a la pregunta, así como la falta de interés en buscarla. Esta expresión se utiliza muy a menudo y normalmente va acompañada de un encogimiento de hombros.

2) Non ci piove
Cuando alguien está absolutamente convencido de algo, está seguro de su tesis, de sus ideas u opiniones o quiere asentar los fundamentos de un debate, podéis estar seguros de que emitirá con vehemencia “su questo non ci piove”, que literalmente significa “¡no llueve sobre esto!”. El origen de este refrán no está claro, quizás procede de la idea de que las certezas de las cuales se habla están a salvo de cualquier cosa, o de la idea de que no pueden ser afectadas por ninguna (metafóricamente la lluvia). Por tanto, si alguna vez escucháis a un italiano diciendo “Non ci piove”, podéis estar seguros de que será realmente difícil hacerle cambiar de opinión.

3) Con tutti i crismi
Para decir que algo ha sido hecho de la mejor manera, poniendo mucha atención y precaución, a menudo usamos esta expresión, que proviene de la tradición religiosa: los "crismi", o más bien el "crisma" es un ungüento utilizado en ceremonias religiosas, especialmente en ocasiones oficiales. Así que hacer algo “con todos los crismas” significa hacerla correctamente.

4) Sbarcare il lunario
Otro refrán intraducible es “sbarcare il lunario”, literalmente “desembarcar el lunario”. Esta es una expresión típicamente italiana que hace referencia a arreglárselas económicamente y llegar a fin de mes para lo cual hay sudar (esforzarse). De hecho, el “lunario” era un antiguo calendario popular, así que “desembarcar” significaba llegar al fin del calendario. En definitiva, se refiere a superar sin daños el mes o el año.

5) Chi non risica non rosica
La última expresión intraducible es una nueva prueba de la importancia de la comida en la cultura italiana: la versión italiana de “no pain no gain” o “ganarse la vida”, de hecho significa “el que no corre el riesgo, no come nada”, ¡pero estas palabras son incomprensibles también para los italianos! Ambas tiene un origen toscano, y alude directamente a que quien no está listo para correr el riesgo “risica”, no va a comer nada “rosica”. En otras palabras, no va a conseguir nada en su vida.

Categorías

academia (182) Academia de Idiomas (181) Aprendizaje (173) castellano (181) formacion (181) Francés (181) idioma (181) Ingles (182) italiano (181) Madrid (182) musica (178) Portugués (181)