Verlan. El idioma al revés

              VERLAN. EL IDIOMA AL REVÉS





La Tour Eiffel, Notre-Dame y el Sena no son las únicas cosas que nos interesan de París. La Idiomería hoy les hablará de algo evidentemente relacionado con el mundo de los idiomas. Cada vez más un pueblo intenta crear su propia identidad y a través de los idiomas es aún más fácil conseguirlo. De hecho en francés hay palabras cortadas como los diminutivos de los nombres de personas: la fac es “la faculté”; le resto es “le restaurant”. Siguiendo creando su propia identidad, los parisinos desde hace tiempo han creado otro tipo de lenguaje para comunicarse, el “Verlan” palabra invertida de lanver (l’envers) o sea al revés. El nombre nace del mero hecho que la palabra, casi siempre formada por dos sílabas, venga pronunciada intercambiando las sílabas. Prácticamente una jerga idiomática codificada utilizada en la capital francesa para que sólo ciertas personas pudiesen entenderse entre ellas. Se desarrolló como una forma de idioma semi-secreto en el siglo pasado por razones de seguridad en la misma forma en la jerga del robo o de la mafia. Con el pasar de los años se abrió camino sobre todo entre los jóvenes y, más que por necesidad, se oyó hablar en Verlan un poco por juego y un poco por una pertenencia común. Incluso por tabú ya que antes no teníamos tanta libertad de expresión y algunas palabras era mejor no nombrarlas. De ahí empezaron a nacer otras formas de llamar al sexo masculino o a un policía. Por supuesto no todas las palabras se pueden convertir al Verlan. Tiene que ser una palabra corta y de fácil pronunciación para poder invertirla. Este código muy popular entre los jóvenes se comenzó a hablar a mediados del siglo pasado. Sin embargo hay precedentes más lejanos de escritores que utilizaron nombres al revés. En la ópera Tristán e Isolda hay un momento en el cual para ocultar su verdadera identidad Tristán se presenta como Tantris. Incluso para Voltaire, algunos aseguran el nacimiento de su seudónimo a través la inversión de las sílabas de un pueblo francés llamado Airvault. De todas formas el Verlan se ha seguido expandiendo en los últimos años sobre todo gracias a la música. Hay incluso una película “La Haine (Hate El)” en la que se utilizó este tipo de lenguaje y en ese caso se tuvieron que utilizar subtítulos en francés.



Aquí hay algunos de los más conocidos:

Flic (policía): keuf

Fou (loco): ouf

Beuh (herbe): hierba (referido a droga)

Beur, Rebeu (árabe): árabe

Cimer (merci): gracias

Garetteci, Garo (cigarette): cigarrillo

Géman (manger): comer

Meuf (femme): mujer

Share by: